追蹤
Great Ideas ─ 大觀念部落
關於部落格
簡介並探討偉大思想家對各種大觀念持何種看法,從中尋求如何解決今日最受關注的諸種問題。
  • 15601

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

威廉·巴特勒·葉慈 (William Butler Yeats) 的<航向拜占庭>


                   Sailing to Byzantium                  
                          
航向拜占庭

    That is no country for old men. The young   
    In one another's arms, birds in the trees   
    - Those dying generations - at their song,   
    The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,  
    Fish, flesh, or fowl, commend all summer long  
    Whatever is begotten, born, and dies.    
    Caught in that sensual music all neglect   
    Monuments of unaging intellect.      

      彼土非老人國度。年輕人
      相擁抱,鳥在樹上
      — 那些老不死的 — 他們歌中唱道,
      鮭魚在瀑,鯖魚麇集於海,
      魚呀,人呀,鳥呀,整個夏季直歌頌
      一切生生死死。
      眾生皆沉醉於靡靡之音,
      棄不朽的智慧碑石於不顧。

    An aged man is but a paltry thing,     
    A tattered coat upon a stick, unless    
    Soul clap its hands and sing, and louder sing  
    For every tatter in its mortal dress,    
    Nor is there singing school but studying   
    Monuments of its own magnificence;     
    And therefore I have sailed the seas and come  
    To the holy city of Byzantium.      

      老人家只是微不足道的東西,
      手杖上的破外套一件,除非
      靈魂擊掌而歌,高聲歌詠
      朽衣上的絲絲縷褸,
      但學唱此曲並無學校,唯有研究
      精神偉大的紀念碑塔:
      因此,我飄洋過海,
      來到聖城拜占庭。

    O sages standing in God's holy fire     
    As in the gold mosaic of a wall,     
    Come from the holy fire, perne in a gyre,   
    And be the singing-masters of my soul.    
    Consume my heart away; sick with desire    
    And fastened to a dying animal      
    It knows not what it is; and gather me    
    Into the artifice of eternity.      

      啊,諸聖站在上帝之火中,
      於一幅金色的鑲嵌壁畫上,
      飛出聖火來吧,掄動旋風,
      做我靈魂的教唱師。
      燒毀我的心吧;它為欲望所苦,
      受困在一具臭皮囊中,
      並不明白自己;且把我納入
      不朽的鬼斧神工裏。

    Once out of nature I shall never take     
    My bodily form from any natural thing,      
    But such a form as Grecian goldsmiths make   
    Of hammered gold and gold enamelling      
    To keep a drowsy Emperor awake;      
    Or set upon a golden bough to sing     
    To lords and ladies of Byzantium     
    Of what is past, or passing, or to come.   

      一旦得脫自然,我將拋棄
      任何自然肉身的形體,
      以一種希臘金匠所打造
      黃金漆箔的樣貌,
      讓昏昏欲睡的帝王精神大振;
      或把我鑲在黃金枝頭上,
      對著拜占庭的貴族男女唱出
      已逝的,正逝的,或將來的種種。
 
 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態